Leggende Pokémon: Arceus – tutti i testi delle Antiche poesie

In questo articolo andremo ad elencare i testi di tutte e 20 le Antiche poesie ritrovabili in Leggende Pokémon: Arceus. Qui di seguito troverete anche la versione inglese di tutti i testi presenti in giro per la regione di Hisui; noterete che alcune hanno dei versi abbastanza differenti. Per ottenere tutte le Antiche poesie bisogna sbloccare il secondo Poképassaggio disponibile nel gioco: Ursaluna.

Unisciti al Gruppo Telegram di Pokémon Next per seguire tutte le novità e commentarle con gli altri utenti: http://bit.ly/2F95vcD

Elenco delle Antiche poesie:

Antica poesia 1Old Verse 1
“C’eran due Pokémon nei tempi che furo. Lo spazio espandersi l’uno ha veduto, il fluire del tempo l’altro ha conosciuto. Decisero entrambi, per proprio conto di andare in cerca dei confini del mondo e di un nuovo futuro. Il Sommo Sinnoh con loro.”
“Once there were two. And one looked upon time’s steady pace. And one looked upon the expanse of space. And the two set out: the fullness of future did they seek, the world’s far end would they greet. Two different paths— each walking alone a path their own, though they walk with almighty Sinnoh.”

Antica poesia 2Old Verse 2
“Essere che ai confini del mondo ti trovi, il mio cuore conosce quello che provi. La persona che amavo in un luogo lontano se ne è andata. La cerco, ma invano, e con lei l’altra gente con cui ho condiviso giorni che han solcato di rughe il mio viso. Ormai di quei giorni non resta più niente, solo di loro un desiderio cocente. Essere che ai confini del mondo ti trovi, a me non è estraneo quello che provi. Eppure io vivo un inverso infinito nel cuore i ricordi di un tempo sfiorito.”
“O you, who at the world’s far-off end dwell, I know your wish—it is my wish as well. My own beloved is now gone from me, departed to a place I cannot reach. My old companions have left me behind, their faces faded into days gone by. Still to my breast I clutch this hopeless dream, a futile wish for us once more to meet. O you, who at the world’s far-off end dwell, I know your wish—it is my wish as well. But ours are cold and endless winter days, warmed only by memories locked away.”

Antica poesia 3Old Verse 3
“Nè artigli nè zanne agli uomini sono per lottare, ahimè, il corpo è troppo frale. Ma contro i Pokémon a nulla vale il lottar di chi alla lotta non è prono. Ma fu colpito un dì da una saetta un Pokémon e poi la stessa sorte toccò ad altri nove, e questa coorte si fece degli uomini forza eletta. Così quel folgore fu reputato dal Sommo Sinnoh provvido operato.”
“No claws nor fangs, no strength to claim— no man could hope to hold his own to mighty Pokémon. But bolts of light rained down one day, ten times they fell, ten times struck true upon ten Pokémon. Then to weak man did these ten turn, his strength to be, and all were blessed by loyal Pokémon. Were not these bolts a gift to man? Were they not your almighty grace, great Sinnoh, paragon?”

Antica poesia 4Old Verse 4
“Dieci Pokémon l’eroe antico aveva al seguito e restarono fedeli anche i loro discendenti. Per ricambiare il sentimento amico, gli esseri umani prepararono nelle arene sontuosi recipienti, cornucopie di delizie. Io dico, primizie appena colte libarono e acqua pura come ringraziamenti.”
“Ten Pokémon, the ancient hero’s loyal retinue— though these companions now are gone, their noble duty passes on to generations new. The people thank the ten descendants for their gen’rous toil by lining vessels built to last with water clear and choice repast before the arenas’ soil.”

Antica poesia 5Old Verse 5
“C’era una città nei tempi antichi, Memordeis era chiamata allora, ma il lavorio del tempo che tutto scolora ne spazzò via ogni traccia. Ogni traccia sparì delle persone, e della città svanì anche il nome. Passaron gli anni e venne dal mare una popolazione che costume avea di venerare il Sommo Sinnoh. Però sempre nell’animo umano di discordia un barlume si annida: a poco a poco tra due gruppi avversi si accese la sfida. Accesi gli animi, truci gli sguardi, due Sinnoh diversi sui loro stendardi. Unanimi solo nel desiderio di muovere guerra. Ciascuno dei due gruppi, per dimostrare di star dalla parte di chi non erra si attribuì il nome di Memordei. Riemerse allora dall’oblio degl’anni il nome della città dimenticato, ma non lo spirito di un tempo che fu: ormai non sarà più recuperato”
“Long and longer yet ago, Celestica was here. But folk and town alike, both did disappear. In time, came new folk sailing, sailing ‘cross the sea, called by their love for Sinnoh, great and almighty. But diff’rent were the Sinnoh that each folk did hold dear, And bitter strife and angry war were always at the near. Celestica’ they called themselves, the name not theirs to take. Yet claim it from the past they did, for tragic quarrel’s sake. So once again did our name live, though all our people gone. But even if the name endures, its heart does not live on.”

Antica poesia 6Old Verse 6
“Quando un Pokémon nacque la conoscenza dilagò e di ricchezza il mondo fu intriso. Quando un Pokémon nacque l’emozione germogliò e conoscemmo lacrime e riso. Quando un Pokémon nacque la volontà si formò e il nostro agire fu deciso”
“When that Pokémon was born, intelligence bloomed among us, enriching all our morrows. When that Pokémon was born, emotions bloomed among us, giving us joy and sorrows. “When that Pokémon was born, willpower bloomed among us to act and not to wallow.”

Antica poesia 7Old Verse 7
“Fra i candidi ghiacci c’è un lago dove suprema saggezza abbonda. Chi di propria sapienza non è pago si reca per averne più prodonda dal Pokémon che ivi ha sua dimora. Ma non è ch’ei notizia ne diffonda al resto del mondo, perché qualora ai quesiti del Pokémon non dia risposta, l’oblio i suoi ricordi divora. Fra i candidi ghiacci pare ci sia un lago che è di un Pokémon rifugio, dove saggezza sprofonda tuttavia. Chi oserà andarci senza indugio?”
“O, lake in alabaster lands of ice, lake brimming o’er with rich acuity… How many seek the Pokémon that shows itself there, out to answer its words true and earn its boon through ingenuity? But should they fail to understand its words and let its questions meet with no reply, their minds will be wiped clean of memory… O, lake in alabaster lands of ice, depths where rich acuity goes to sink.”

Antica poesia 8Old Verse 8
“Lastra di mille poteri
infuse preghiere incise nell’eternità
sparse nelle terre di Hisui
segrete idee nell’infinità
dello spazio e del tempo diffuse.”

“Throughout Hisui, plates lie scattered—
plates with powers all diverse.
Forever lasting, each inscribed with eternal prayer’s verse.
Through space and time will they bear secret wishes for the universe.”

Antica poesia 9Old Verse 9
“Ossa di Pokémon alla corrente abbandonate assieme ai miei pensieri. Arriveranno al mare trascinate dal fiume e andranno per il mondo seguendo altri sentieri.
Quante ossa si è portata via la corrente finora? Quante altre trascinerà via ancora? E ogni volta che il fiume nei flutti le inghiotte, schegge di me sono al nulla ridotte.”

“I set the bones of Pokémon adrift upon the river.
I let my memories flow on, adrift upon the river.
And to the ocean they will flow, perhaps around the world to go. How many bones in days now gone have I now set adrift from me? How many bones in days to come will I yet set adrift to sea? While every gift with which I part takes a sliver of my heart.”

Antica poesia 10Old Verse 10
“L’antico eroe in un lontano passato decise con coraggio di sfidare, da dieci prodi Pokémon scortato, in una lotta Sinnoh, per mostrare quant’è valente l’umano operato, e ne diede prova col suo lottare. Allora Sinnoh se n’andò altrove in un mondo che è in nessun dove.”
“Twas long ago he earned the name ‘hero’…
He led his retinue, ten Pokémon, against the almighty unknowable. In battle did his valiance proclaim at last the strength of humble humankind. The great unknowable approved this feat, and to its domain of no place returned.”

Antica poesia 11Old Verse 11
“Mandare al cielo i suoi pensieri, a questo l’essere umano anela, così s’inerpica sui sentieri del monte la cui vetta un nembo vela, e porta con l’aiuto dei suoi fieri Pokémon, sulla cima che mai sgela, pietre, e con sentimenti sinceri le scolpisce in forma che rivela un sembiante di raro splendore. Così effigia con tratto minuto dieci figure cantate nei miti; i Pokémon nel marmo scolpiti sono quelli che hanno ricevuto del Sommo Sinnoh il radioso fulgore”
“‘Let our wishes reach heaven’s crown,’ the people together vowed. So they and their Pokémon bore stone to the peak of heaven’s mount. “The people carved the gathered stones in shapes of Pokémon— the ten Pokémon that Sinnoh shone its almighty light upon.”

Antica poesia 12Old Verse 12
“La terra di Hisui, fredda e solenne, di una forza misteriosa infusa, a Sinjoh somiglia indubbiamente, la terra onde l’antica gente venne di Sinnoh. Io rimarrò qui fin quando una persona dal cielo cadente la sua missione non avrà conclusa.”
“Wintry… Austere… Brimming with strange power… Certainly the land of Hisui bears some resemblance to Sinjoh. Here, where the ancient Sinnoh people were born, I will spend an eternity… until the one with the mission appears.”

Antica poesia 13Old Verse 13
“Cerca le Patate fumose, sbucciale e cuocile, puoi farle grigliate, oppure bollite s’è più facile. Poi schiacciale e impastale un pochino, quindi arrostiscile alla piastra per benino, finché non saranno rosolate e un poco rosse. Per dirla con i Pokémon e le loro mosse: usa Braciere e saranno buone da mangiare, Lanciafiamme, invece, sarebbe un po’ strafare. E quando quando questi mochi avrai mangiato ancora un altro dì sarà passato!”
“Sootfoot, humble root— harvest it, and peel it. Broiled, baked, or steamed will do, just let nobody steal it. Mash the root, then knead the mash, then once more heat it over— Grill it only till it browns— use Ember, not Flamethrower. Now harken well, and listen closely: the wise adore potato mochi. A day spent eating all in reach, is no day wasted, if you ask me.”

Antica poesia 14Old Verse 14
“Salgo s’un Wyrdeer e nella landa galoppo in compagnia di amici umani e Pokémon, come una banda di fanciulli felici. Mi fermo in un luogo dove il vento spira e mi ricorda quei giorni lontani, memorie d’un passato che ora sento senza domani. È un luogo a cui sono legati vaghi ricordi delle perdute ore, dove il tempo e lo spazio intrecciati mi avvolgono il cuore.”
“The fieldlands rush by underhoof as Wyrdeer carries me astride— Companions of mine run with us and Pokémon dash alongside. We come to stand where wind had swept and old days play before my eyes… The memories come running through, linking this place to times gone by. Time and space here blend together and enfold my heart as I remember.”

Antica poesia 15Old Verse 15
“Tempo,
flusso incessante,
passato e presente
e poi anche futuro…
Spazio,
dove tutto si estende
ciò che è esistente,
anche l’animo mio…”

“The flow of time never stops…
The past, future, and present…
Space is ever-expanding dimensions…
Our spirits, too, are as space…”

Antica poesia 16Old Verse 16
“Monte del cielo,
la vetta che nell’azzurro si erge,
dal Sommo Sinnoh non è molto lontana.
Sulla cima il suo potere converge,
pietra si fa, dura come un cristallo diventa ed emana
un’energia che come un’onda travolge il campo magnetico intorno e lo distorce.”

“Heaven’s crown, nearest to almighty Sinnoh…
Power of almighty Sinnoh, gather as stone at heaven’s mount. Stone, let your power flow
distort and bend the world around you.”

Antica poesia 17Old Verse 17
“I cieli di Hisui sono solcati da due divinità:
quella dei campi e della primavera.
Complicati volteggi tracciano nell’aere ed ampi:
la vita al loro passaggio germoglia come scintilla che in paglia divampi. Ho chiesto dove risiedere soglia alla divinità primaverile, ma par che darmi risposta non voglia.
Sicuro è che il freddo le è ostile.”

“Once there was a god of field, and once there was a god of spring. Upon Hisui’s winds it wheeled, brought life to every growing thing. ‘Where go you when you are not here?’
asked I one day the god of spring.
No answer would it give me clear,
but still did I have an inkling. There is no great dark truth untold it simply does not like the cold.”

Antica poesia 18Old Verse 18
“Sia l’amicizia la nostra bandiera,
fra tutti gli esseri, pura e sincera!
Noi non dobbiamo ??? arrabbiare,
nè suscitargli lacrime amare.
La grande terra, una volta spaccata,
non potrà più essere risanata.
Sia l’amicizia fra tutti i viventi,
unisca i Pokémon e tutte le genti!”

“Offer only friendship to those around you.
Angering ??? in turn confounds you.
Sorrowing ??? will in woe drown you.
A land, once riven, cannot become new.
Let only peace and amity surround you.”

Antica poesia 19Old Verse 19
“Un tempo, quando questa terra nacque,
persone e Pokémon molti regali si inviavano, doni cordiali, e fare ciò a loro certo piacque.
Ma pensando che questo mutuo aiuto non fosse ideale, uno dei Pokémon ai compagni parlò e affermò che non bastava. Disse che avrebbero dovuto apparire agli umani più sovente, offrendo loro aiuto ogni momento.
Da allora dunque quando si va dentro l’erba alta si mostrano alla gente.”

“When first this land was formed, man and ‘mon lived happily, sharing all that they could see, by kind acts born and warmed.
One Pokémon then proposed that they should always ready be to help the humans should they need, and let their presence be disclosed. And that is why, to this day, not all Pokémon do flee when a human they do see— they leap out where tall grasses sway.”

Antica poesia 20Old Verse 20
“Il sole si nascose e la tristezza pervase l’animo delle persone. Molti, spinti da acuta vaghezza,
l’inseguirono senza esitazione,
lasciando questa infinita vastezza
a far ai Pokémon da abitazione”

“Once it shone upon us all, with all the warmth of welcome sun. But now we weep, to grief we fall, starved of light now it has gone. And some they go, despair withal, in search of it they reel and run. They quit their hearths, abandon hall, and leave our lands to be undone. And when they’re gone beyond recall, this land will be a home to none. This land will only ever be a home to Pokémon.”

Se invece volete ottenere tutte le Antiche poesie all’interno del gioco, abbiamo realizzato una guida che segna la posizione di tutti e 20 gli scritti. Per consultarla invitiamo a cliccare qui.

Fonte per la versione inglese delle poesie: Serebii